Izvoz robe i prijevoz

Danas vođenje poslovanja samo na poljskom trgu možda nije dovoljno. Ne samo vlasnici velikih tvrtki, već i mali poduzetnici uskoro su pronašli takav zaključak. I sigurni i novi pokušavaju proširiti kvalitetu svoje ciljne publike ne samo za predstavnike drugih zemalja, a ponekad i na drugim kontinentima. Nekad najvažniji i vrlo dobar potez bio je proizvoditi proizvod koji bi bio odličan za azijsko tržište, a sada je poznato da se izvozi u Rusiju. Zato je svaki poduzetnik već avantura od sadašnjosti, da je uloga tumača na sastancima iznimno važna. Nitko jer ne zahtijeva od vlasnika tvrtke da ima sve jezike klijenata, ali svi očekuju da će dobar dobar prevoditelj biti siguran tijekom sastanaka, koji će prevesti svaku riječ koju je izgovorio vlasnik tvrtke.Dakako, događa se da predsjednik ima znanje jezika, ili ima zaposlenika koji može koristiti jezik izvođača. Međutim, treba imati na umu da su prijevodi brz i iznimno stresan rad, za koji nisu prikladni svi, pa ni uz najprikladniju jezičnu praksu. To znači da rad tumača koji obavlja nekvalificirani zaposlenik, koji nije profesionalac, nova situacija, jednostavno naglašena, neće prevesti ni riječ niti početi mucati, što će prijevod učiniti neshvatljivim, a mi kao vlasnik tvrtke, izlagati izvođače radova na ismijavanje ili, u najkraćem mogućem roku, nedostatak energije za početak suradnje.Ono što je sjajno je da poznavanje jezika nije dovoljno. Uloga tumača je i sposobnost da se zna terminologija povezana s temom sastanka. Osim toga, profesionalni prevoditelji su ljudi s besprijekornom dikcijom i dobro prakticiranom kratkoročnom memorijom, zahvaljujući kojoj će utjecaji koje stvaraju biti lagani za korisnika, glatki i točni. A kada znate, najgora stvar koja će se vjerojatno dogoditi na sastancima s glavama koji govore različite jezike je nedostatak razumijevanja između zidova i insinuacija koje proizlaze iz jezične barijere.

Izvor: Lingualab