Firefox prevoditelj

Da je tada najčešća zabluda o prevodilačkom radu, navodno, da postoji navodni doslovni prijevod između bilo koja dva jezika, što se pretvara u lagan i gotovo automatski postupak. Nažalost, stvarnost je upravo suprotna, a postupak prevođenja praktički uvijek obiluje prilikama, a često je i pojava nenamjernog miješanja idioma i sustava korištenja oba jezika. u kategoriju točnih znanosti i pogrešno pretpostavljaju da postoje izravni kontakti između specifičnih raspoloženja i fraza na izvornim jezicima. Dodatni nesporazum je tvrdnja da postoje nepromjenjivi oblici prevođenja koji se mogu reproducirati kao u kriptografiji.

Posao prevoditelja nije ništa drugo do promišljeno kodiranje i dekodiranje između izvornog i ciljnog jezika pomoću rječnika kao znanstvene pomoći, jer rad prevoditelja ne nalikuje radu prevoditelja. Ponekad se moramo suočiti s strojnim prijevodima (koji se nazivaju i automatskim ili računalnim prijevodima, tj. Tekstovima koje automatski prevodi računalni program. Iako se prevoditeljska tehnologija još uvijek modernizira i implementiraju se nova rješenja, strojni prijevod još ne predstavlja zadovoljavajuću razinu. Ipak, sve se češće postavljaju specijalizirani računalno potpomognuti softver za prevođenje (CAT, koji pomaže prevoditeljima u prevođenju.

U velikim gradovima poput Varšave nije teško naći stručnjake, iako je prijevod složen zadatak koji zahtijeva od autora da prevede puno znanja, veliku predanost i sadržajnu pripremu. Postoje slogovne i interpunkcijske razlike između jezika koji se prevode, što dodatno komplicira postupak prevođenja. Među jezičnim problemima koje engleski prevoditelj nalazi, pojava tzv lingvistička interferencija, tj. nesvjesno kombiniranje obilježja izvornog i ciljnog jezika u naizgled sličnim osjetilima (npr. engleski pridjev patetički & nbsp; ne znači patetično, već patetično. Ponekad riječi izvedene iz različitih jezika zvuče gotovo isto, pomažu da se njihovo označavanje pokaže potpuno drugačije, pa prevoditelj mora biti kvalificiran ne samo jezično, već i u smislu poznavanja kulturne baštine korisnika određenog govora.